

This is one situation where a literal translation into English falls short of the true Japanese meaning. Here’s the thing about this last word: 死ぬ is literally the the verb for “to die” and here it’s in its te-form of 死んで combined with the iru-verb いる which functions like the -ing ending in English. Hence, the usage of もう in the sentence.įinally, we have 死んでいる (shinde iru) which means someone is “dead” in English.

In this case, the other person was in the state of being alive, but now they are in the state of being dead. Simply put, the word もう is used when something was in one state of being, but is now in a different state of being. Then we get もう (mou) which gets translated as “already” here, but actually has some interesting connotations in the Japanese language. The particle は (wa) follows next, and really just lets us know who the topic of the sentence is. That being said, it makes perfect sense why it’s used in anime when talking to one’s enemy. In other words, you probably shouldn’t use this when talking to a real person. Since this word is pretty rough, it is really only ever used by men in shows, or by women that have that “rough edge” to their personality.

It is a lot more common to use the other person’s last name when speaking Japanese, in place of the pronoun “you” but anime tends to break this rule of decency and instead use お前. Now the first word used is お前 (omae) which is kind of a vulgar way to say “you” in Japanese. The phrase omae wa mou shindeiru is spelled in Japanese as:Īnd in English it means “You are already dead.” Then I’ll dive into each word so that you can see the individual pieces that are used to construct this iconic saying.įinally, I’d like to touch on an alternate English translation that sometimes gets used, and the reasoning behind it. 5) What do You Think? What Does the Phrase Mean?Īlright, so what I would like to do first is give the phrase in its entirety (in Japanese) along with the common English translation.
